|
C'est exactement mon idée, reprise par Nico. J'attends cela avec impatience car je suis bien conscient des difficultés de l'entreprise, et moi même je n'ai pas de traduction incontestable pour plein de mots, ce serait trop facile...
Pour traduire "turntable" je propose platine tournante. Le Grand Dictionnaire Terminologique ( un site québecois, voilà qui donne de l'eau au moulin de Cybermaster !!) propose "plaque tournante". Peut-être les mécaniciens professionnels du forum connaissent-ils un terme plus approprié (qui est ... ?), mais en tout cas si on dit platine (ou plaque) tournante, c'est assez parlant, non ? Il n'y a pas besoin de s'appeler Victor Hugo pour l'inventer ni pour le comprendre ! Tout ça pour dire que malgré mon message précédent, je n'ai rien d'un ayatollah idéologue, et que ce n'est finalement pas si compliqué de parler français !! J'en profite pour féliciter Nico d'avoir traduit "clutch" par "engrenage débrayable" dans son article sur son chargeur sur chenilles. Personnellement, ça faisait un moment que je me demandais ce que c'était qu'un "clutch" et comment ça se traduisait, eh bien maintenant je sais ! Et c'est limpide ! |
|
Viny, content de te revoir bien entendu (pas parce que tu es de mon avis, hein, je ne suis pas borné à ce point).
Bon résumé. Peu de choses à rajouter. Il va de soi qu'il ne faut pas que le forum soit élitiste. Je pense que personne ne me contradira. Et donner une traduction pour dire de donner une traduction, je ne vois pas trop l'intérêt. Une chose est sûre, un lexique sera fait sous peu. SI vous voulez bie n'envoyez vos termes francais et leur traduction en anglais, et inversement, en mp, ce ne sera pas de refus, car je pense que je vais en oublier une bonne partie. ![]() Edit : il ne suffit pas de comprendre. Il faut que ce soit parlant du tac au tac. Moi une table tournante, ca me fait penser à ce que l'on trouve dans les gares, proche des rotondes. Platine me fait penser à la matière. Le vocabulaire forme un tout. Un tout qui est composé autant du sens dénoté (ce qu'il veut dire) que du sens connoté (ce qu'il évoque). Le sens connoté a encore plus d'importance dans notre cas puisque les termes francisés se basent sur l'image (ben oui, on ne peut pas trop se baser sur le sens dénoté, vu qu'il n'existe pas en français). Il ne faut pas non plus se contenter de dire on comprend donc le terme est acceptable. Car en partant de ce leitmotiv, ca va rapidement devenir la cacophonie pas possible. En conclusion : je pense qu'il est vain d'essayer de limiter ou même d'anihiler un language qui s'est imposé depuis longtemps dans le monde des Afols. Edit 2 : je ne croyais pas lancer un débat comme celui là en demandant de limiter les fautes d'orthographe ! ![]() Dernière édition par Anio le Mar Jan 22, 2008 7:16 am, édité 1 fois au total.
|
|
Je vois émerger un consensus:
* il faut trouver une traduction française car non seulement une phrase où un mot sur trois est anglais n'est plus une phrase française, mais aussi et surtout car un mot bien traduit en français est nécessairement plus parlant que sa version anglaise (l'exemple du "clutch" dans mon message précédent doit vous convaincre); * mais il faut aussi garder le terme anglais connu de tous et présent sur les sites anglophones. Je précise que les anglophones ont le même problème que nous pour désigner les pièces Lego dans toute leur diversité, car les descriptions des pièces sont parfois fort longues, par exemple: Technic Axle Joiner Perpendicular Double Split PS: Anio, je crois que le terme que tu cherches pour traduire "pin" serait alors plutôt "cheville". Mais promis, je te transmettrai toutes mes suggestions et il faudra (je pense) , pour chaque terme, regrouper les propositions de traduction de tout le monde afin de les comparer. Edit : Objection, Anio: LE platine est un métal, mais UNE platine est une plaque (qui, éventuellement, tourne). Ce sont donc deux mots distincts. Bon, il est temps que je ferme ma grande... bouche, et vous attribuerez ces pinaillages à une déformation professionnelle ![]() Ceci dit, j'attends le lexique avec impatience. |
|
Ok. pour le lexique j'attends un petit coup de main de votre part. Car c'est loin d'être évident. Merci.
![]() |
|
C'est là que je vois que j'emploie des termes pas toujours évident.
poutre tout le monde comprends assez bien Pin pour moi c'est des chevilles en effet, qu'elles soient à frottement ou non. Et connecteur pour moi, c'est toutes ces pièces qui permetent de fixer des choses ensembles (un trou rond et une croix perpendiculaire, ou 2 rond et une croix perpendiculaire etc). Quand je dis qu'un inventaire et bien fournis en connecteur c'est de ça que je parle, pas des pin. Ca peut préter à confusion. |
|
Platine c'est aussi le lecteur de vinyls des DJs |
|
je pense que l'utilisation du mot Turntable est bon. pareil pour Pin ou tous les mots anglais pour le vocabulaire spécifique lego
pour ce qui est du weekend, bien sûr le français est empreint de l'anglais, et c'est pareil pour beaucoup de langues. et je pense que c'est bon d'évoluer, de changer ... les langues évoluent. |
|
Juste au passage quand même, sachez que l'Anglais est un peu un mix du Français et de l'Allemand.
![]() |
|
Eh bien moi je ne suis pas d'accord, mais alors pas du tout avec Clément (vous vous en doutiez j'espère ![]() En tout cas, si mon dictionnaire me dit que le mot "pin" se traduit par "cheville", eh bien je commande quinze chevilles noires avec friction chez Bricklink, et c'est aussi simple que cela. Pour le coup je suis sûr de moi, et Nico a confirmé. Pour "turntable", c'est effectivement un peu plus compliqué. Personnellement je ne suis pas spécialiste donc je fais confiance au dictionnaire qui me dit "plaque tournante" (comme celles qu'il y avait dans les gares il y a bien un siècle). Mais si Thierry, qui conduit une pelle pneumatique tous les jours, me dit qu'en français cette partie de la machine s'appelle autrement, je retiendrai évidemment son apellation et l'utiliserai à la place. A partir du moment où on connaît le mot, pourquoi ne pas l'utiliser ? Tout le problème, je crois, est que nous ne sommes pas sûrs (et moi y compris) du vrai nom de cet objet. Au secours donc Thierry !! Je compte sur toi pour nous ôter d'un doute ! J'espère que tu ne prendras pas mal ce message, Clément, et à bientôt pour ce palpitant débat !! |
|
Avoir un langage "propre" au forum (ben ouais, faut pas se faire d'illusion, on ne va pas imposer tout cela au reste de la communauté), risque de dérouter les lecteurs occasionnels.
Or, ce sont les futurs membres, donc... ![]() Bon, comme a dit Oxy, je met en place le lexique. Après on le mettra à jour. |
|
Effectivement, c'est vrai que j'ai un peu tendance à oublier ces réalités, vu que je ne suis pas un habitué des forums (à part SeTechnic bien sûr !!).
Mais en fait il n'y a pas de problème car je suis pour l'utilisation conjointe des deux termes: le mot français dans le corps de la phrase, parce qu'un complément d'objet anglais après un verbe français ![]() ![]() Un exemple de plus pour illustrer le propos: pour quelqu'un qui n'a jamais vu cette pièce, "knob wheel" ce n'est pas trop parlant ("une roue à boutons ? à pommeaux ? Hein ? " ![]() Euh, Anio, je croyais que l'anglais et l'allemand appartenaient à la famille des langues anglo-saxonnes, et le français à celle des langues latines. Me serais-je trompé ? Je réponds aussi à Polo par la même occasion: en toute rigueur tu as raison, c'est comme cela qu'il faudrait dire. Cependant c'est un peu différent car il s'agit là d'une marque déposée, donc c'est donc devenu un nom propre, ce qui n'est pas le cas des noms de pièces. Par conséquent je tolère sans problème Lego Technic (R). Euh, il ne faut quand même pas mal le prendre, je n'ai pas l'impression d'imposer mes vues ou d'être si arrogant que cela... si ? En tout cas, si c'est l'impression que ça donne, je compte sur Anio pour me le signaler ! Merci ! |
Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 8 invités